Martin de Haan (1966) is de vaste vertaler Michel Houellebecq en Milan Kundera. Daarnaast vertaalde hij werk van o.a. Choderlos de Laclos, Diderot,Proust, Echenoz, Onfray en Jauffret. Zijn vertaalwerk is meermaals bekroond. In 2021 debuteerde hij als romancier met Ramkoers. Hij exposeert sinds enigejaren ook als fotograaf. Foto: Inigo Garayo
Komt uit Utrechtse literatuurwetenschappelijke hoek. De betovering van Bakhtin, Ryan en Bal is onverminderd groot. Met Todorov heeft ze nog een gloeiende goudreinet te schillen. Ine heeft auteurs als James Jones, Lawrence Hill en Hilary Mantel vertaald en werkt voor een keur aan uitgevers. Daarnaast is ze vakdocent, stagebegeleider en mentor literair vertalen, en heeft […]
Katrien Vandenberghe is classica van opleiding en vertaalt sinds 2007 vooral Franse literatuur, onder meer Antoine Volodine, Tanguy Viel en Mathias Enard. Ze werkte meermaals samen, met verschillende collega’s. ‘Limonov’ van Emmanuel Carrère, vertaald met Katelijne De Vuyst, kreeg in 2013 de Europese Literatuurprijs.
Marijke Arijs is literair vertaalster en recensente voor De Standaard. Ze studeerde aan het HIVT in Antwerpen en aan de Universidad Complutense in Madrid. Vaste vertaalster van Amélie Nothomb. Vertaalde onder meer werk van Françoise Sagan, Eric-Emmanuel Schmitt, Olivier Rolin, Colette, Patrick Modiano, Eduardo Halfon, Selva Almada, Antonio Orejudo en Pablo Katchadjian. Zette de memoires […]
Katelijne De Vuyst studeerde Romaanse filologie en vertaalt proza en poëzie uit het Frans, Engels en Nieuwgrieks. Ze is de vaste vertaler van Olivier Rolin. Daarnaast is ze redacteur vertalingen van de Poëziekrant. In 2013 won ze met Katrien Vandenberghe de Europese Literatuurprijs, voor hun gezamenlijke vertaling van ‘Limonov’ van Emmanuel Carrère.
Rokus Hofstede (1959). Geboren in Hengelo (O.), bracht het grootste deel van zijn leven in België door, woont in Brussel. Studeerde sociale geografie, culturele antropologie en filosofie in Groningen en Utrecht. Legde zich vanaf eind jaren tachtig toe op het vertalen van Franse literatuur, vooral essayistisch proza (Barthes, Bourdieu, Ernaux, Michon, Perec). Vertaalde samen met […]
Na niet-voltooide studies Engelse Taal- en Letterkunde en Vertaalkunde begon René Kurpershoek (1951, Amsterdam) in 1979 als free-lance literair vertaler. Tot het jaar 2000 vertaalde hij Engelstalige romans van Sylvia Plath, Paul Bowles, V.S. Naipaul, Vladimir Nabokov, Henry Roth en anderen, naast vertaalopdrachten van onder meer De Nederlandse Opera en, vooral, NRC Handelsblad. Uit verlangen […]
Manik Sarkar (1973) in schrijver, vertaler uit het Frans en uit het Engels, en sinds 2015 docent op de Vertalersvakschool. Hij is de vaste vertaler van Philippe Claudel en Joël Dicker; daarnaast vertaalde hij werk van onder meer Kamel Daoud, Irène Némirovsky, Hisham Matar, Alexandre Jardin en Frédéric Beigbeder, Ook vertaalt hij sinds paar jaar met […]
Lisette Graswinckel (1979) is opgeleid als literair vertaler en cultuurwetenschapper. Haar afstudeerscriptie ging over ironie. Ze is alumna van de VertalersVakschool en heeft inmiddels (moderne) klassiekers vertaald van onder anderen Edith Wharton, Jean Rhys, Leonora Carrington, Joseph Conrad en Ann Petry, maar ook hedendaagse romans van bijvoorbeeld Lisa Halliday en Naoise Dolan. Daarnaast is ze […]
Saskia van der Lingen is vertaler en redacteur, in het bijzonder van literaire teksten en teksten op het gebied van kunst- en cultuurgeschiedenis. Ze volgde de vertaalopleiding aan het Instituut voor Vertaalwetenschap van de Universiteit van Amsterdam en heeft inmiddels een ruime staat van dienst als vertaler uit het Engels, Frans en Duits en als […]