Katrien Vandenberghe
Katrien Vandenberghe is classica van opleiding en vertaalt sinds 2007 vooral Franse literatuur, onder meer Antoine Volodine, Tanguy Viel en Mathias Enard. Ze werkte meermaals samen, met verschillende collega's. 'Limonov' van Emmanuel Carrère, vertaald met Katelijne De Vuyst, kreeg in 2013 de Europese Literatuurprijs.
Marijke Arijs
Marijke Arijs is literair vertaalster en recensente voor De Standaard. Ze studeerde aan het HIVT in Antwerpen en aan de Universidad Complutense in Madrid. Vaste vertaalster van Amélie Nothomb. Vertaalde onder meer werk van Françoise Sagan, Eric-Emmanuel Schmitt, Olivier Rolin, Colette, Patrick Modiano, Eduardo Halfon, Selva Almada, Antonio Orejudo en Pablo Katchadjian. Zette de memoires van prins Charles-Joseph de Ligne om in het Nederlands, vertaalde de theaterbewerking van Lazarillo de Tormes van Fernando Fernán Gómez en publiceerde In een dorpje van La Mancha (1995) en De hoed van Federico (2018). In 2010 werd ze bekroond met de Prix de la traduction littéraire de la communauté française.
Rob van der Veer
Rob van der Veer werd aan het eind van de jaren zeventig van de vorige eeuw als vertaler opgeleid aan het Instituut voor Vertaalkunde in Amsterdam. Na deze vierjarige opleiding is hij gaan werken als literair vertaler. De eerste dertig jaar vertaalde hij uit het Engels (Philip Roth, John Banville, Damon Galgut, Nicole Krauss), maar daarna is hij ook uit het Afrikaans gaan vertalen (Anna M. Louw, Karel Schoeman). Sinds 2007 werkt hij als docent aan de VertalersVakschool. Zie ook: robvanderveer.nl
Nele Ysebaert
begon als audiovisueel kunstenaar, o.a. bijverdienend met vertalingen van kunstenaarsteksten en kunstbeschouwingen uit het Frans en het Engels. Rond de eeuwwisseling stapte ze over naar vertalen als hoofdactiviteit en specialiseerde ze zich tevens in de schone letteren. Vertaalde sindsdien werk van René Crevel, Jean Giono, Régis Jauffret, El-Mahdi Acherchour, Céline Curiol, Diane Régimbald, Martha Cooley, James Agee, Maaza Mengiste, Sherwood Anderson, Samuel Butler, Dylan Thomas, Antoine de Saint-Exupéry en Susan Taubes.
Tjadine Stheeman
Tjadine Stheeman heeft vertaalwetenschap en literatuurwetenschap aan de UvA gestudeerd en vertaalde werk van o.a. Margaret Atwood, Alain de Botton, T.C. Boyle, Michael Chabon, Emma Cline, Yann Martel, Ottessa Moshfegh, Jonathan Safran Foer, David Sedaris, Zadie Smith en Anne Tyler. Daarnaast publiceerde zij vertaalde gedichten in De Internet Gids en Awater en is redacteur van vertaaltijdschrift Pluk.
Manik Sarkar
Manik Sarkar (1973) in schrijver, vertaler uit het Frans en uit het Engels, en sinds 2015 docent op de Vertalersvakschool. Hij is de vaste vertaler van Philippe Claudel en Joël Dicker; daarnaast vertaalde hij werk van onder meer Kamel Daoud, Irène Némirovsky, Hisham Matar, Alexandre Jardin en Frédéric Beigbeder, Ook vertaalt hij sinds paar jaar met veel plezier graphic novels ()onder meer van Manu Larcenet. In totaal heeft hij sinds 2002 ruim zestig titels vertaald.
Nicolette Hoekmeijer
Nicolette Hoekmeijer (1962) vertaalde vele romans uit het Engels, waaronder werk van Toni Morrison, Edward St. Aubyn, Maggie Nelson en Yaa Gyasi. Ze is niet alleen docent aan de Vertalersvakschool in Amsterdam maar verzorgt ook vertaalateliers voor de Master Literair Vertalen. Daarnaast is ze een van de drijvende krachten achter de Vertalersgeluktournee en begeleidt ze zo nu en dan (jong) vertaaltalent. www.nicolettehoekmeijer.nl
Lisette Graswinckel
Lisette Graswinckel (1979) is opgeleid als literair vertaler en cultuurwetenschapper. Haar afstudeerscriptie ging over ironie. Ze is alumna van de VertalersVakschool en heeft inmiddels (moderne) klassiekers vertaald van onder anderen Edith Wharton, Jean Rhys, Leonora Carrington, Joseph Conrad en Ann Petry, maar ook hedendaagse romans van bijvoorbeeld Lisa Halliday en Naoise Dolan. Daarnaast is ze redacteur van het eerste uur van PLUK, de oogst van nieuwe vertalers, doet ze weleens dienst als mentor en geeft ze af en toe les aan de VertalersVakschool in Amsterdam en Antwerpen.
Rokus Hofstede
Rokus Hofstede (1959). Geboren in Hengelo (O.), bracht het grootste deel van zijn leven in België door, woont in Brussel. Studeerde sociale geografie, culturele antropologie en filosofie in Groningen en Utrecht. Legde zich vanaf eind jaren tachtig toe op het vertalen van Franse literatuur, vooral essayistisch proza (Barthes, Bourdieu, Ernaux, Michon, Perec). Vertaalde samen met Martin de Haan werk van Régis Jauffret, Marcel Proust en Joris-Karl Huysmans, en samen met Katrien Vandenberghe werk van Bruno Latour. Recenseerde Franse literatuur voor De Volkskrant. Ontving in 2005 de Elly Jafféprijs en in 2021 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs. Cf. www.hofhaan.nl / www.maximen.nl
René Kurpershoek
Na niet-voltooide studies Engelse Taal- en Letterkunde en Vertaalkunde begon René Kurpershoek (1951, Amsterdam) in 1979 als free-lance literair vertaler. Tot het jaar 2000 vertaalde hij Engelstalige romans van Sylvia Plath, Paul Bowles, V.S. Naipaul, Vladimir Nabokov, Henry Roth en anderen, naast vertaalopdrachten van onder meer De Nederlandse Opera en, vooral, NRC Handelsblad.
Uit verlangen naar meer bestaanszekerheid wekte hij van 2000 tot 2014 in dienst van De Nederlandsche Bank, wat in allerlei opzichten leerzaam was – maar het literaire vertalen bleef trekken. Diverse keren beoordeelde Kurpershoek in deze periode eindvertalingen voor de Vertalersvakschool, en twee keer begeleidde hij als mentor een beginnend vertaler. Ook vertaalde hij af en toe verhalen voor het tijdschrift De Tweede Ronde/Kort Verhaal.
Na zijn pensionering heeft hij romans vertaald van onder anderen Walt Whitman, Taffy Brodesser-Akner en DBC Pierre, en bij de Vertalersvakschool werkgroepen geleid.
Liesbeth van Nes
Liesbeth van Nes is sinds 2004 fulltime vertaalster Frans en sinds 2009 (na de cursus Duits op de VertalersVakschool) ook fulltime vertaalster Duits. Ze vertaalde onder andere Alfred Jarry, Jean Giono, Laurent Binet, Hermann Hesse, Robert Seethaler en Horst Krüger. Sinds 2007 geeft ze les op Vakschool. Het aanvankelijke lesprogramma, Nederlands, evolueerde naar het analyseren van stijl en tekst in dienst van het vertalen.
Barbara de Lange
Barbara de Lange is literair vertaler sinds 1984 en geeft sinds 2007 workshops literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Ze vertaalde onder meer werk van D.H. Lawrence, Virginia Woolf, Margaret Atwood, Marian Engel, Shirley Hazzard, Bette Howland, Howard Jacobson, Yann Martel, Claire Messud, Michael Ondaatje, George Steiner, Elizabeth Strout, Donna Tartt en Anne Tyler.
Saskia van der Lingen
Saskia van der Lingen is vertaler en redacteur, in het bijzonder van literaire teksten en teksten op het gebied van kunst- en cultuurgeschiedenis.
Ze volgde de vertaalopleiding aan het Instituut voor Vertaalwetenschap van de Universiteit van Amsterdam en heeft inmiddels een ruime staat van dienst als vertaler uit het Engels, Frans en Duits en als redacteur van Nederlandse teksten. Ze vertaalt romans en verhalen voor onder andere De Bezige Bij, Nijgh & Van Ditmar, De Arbeiderspers en Meulenhoff, en kunstboeken voor wetenschappelijk en algemeen publiek in opdracht van Ludion, Lannoo en diverse musea in Nederland en België. Van 1993 tot 2004 was zij betrokken bij het project Nieuwe Bijbelvertaling. In 2017 ontving ze samen met auteur Max Porter de Europese Literatuurprijs voor Verdriet is het ding met veren.
Ine Willems
Komt uit Utrechtse literatuurwetenschappelijke hoek. De betovering van Bakhtin, Ryan en Bal is onverminderd groot. Met Todorov heeft ze nog een gloeiende goudreinet te schillen. Ine heeft auteurs als James Jones, Lawrence Hill en Hilary Mantel vertaald en werkt voor een keur aan uitgevers. Daarnaast is ze vakdocent, stagebegeleider en mentor literair vertalen, en heeft ze samen met Laura van Campenhout in Nederland en Vlaanderen cursussen pkm & correctie gegeven. Ze is een van de co-auteurs van Alles verandert altijd: perspectieven op literair vertalen (D'hulst en Van de Poel, 2019) en hamert op verhaalanalyse en kritische (zelf)revisie.
Martin de Haan
Martin de Haan (1966) is de vaste vertaler Michel Houellebecq en Milan Kundera. Daarnaast vertaalde hij werk van o.a. Choderlos de Laclos, Diderot,
Proust, Echenoz, Onfray en Jauffret. Zijn vertaalwerk is meermaals bekroond. In 2021 debuteerde hij als romancier met Ramkoers. Hij exposeert sinds enige
jaren ook als fotograaf.
Foto: Inigo Garayo
Katelijne de Vuyst
Katelijne De Vuyst studeerde Romaanse filologie en vertaalt proza en poëzie uit het Frans, Engels en Nieuwgrieks. Ze is de vaste vertaler van Olivier Rolin. Daarnaast is ze redacteur vertalingen van de Poëziekrant.
In 2013 won ze met Katrien Vandenberghe de Europese Literatuurprijs, voor hun gezamenlijke vertaling van 'Limonov' van Emmanuel Carrère.
Niek Miedema
Niek Miedema groeide op in Nederland, West-Afrika en Engeland. Na zijn studie antropologie werkte hij als onderzoeker, journalist en literair recensent, alvorens hij in 1995 een nieuwe, blijvende liefde vond: het literair vertalen. Hij doet dit doorgaans in samenwerking met Harm Damsma, met wie hij inmiddels ruim zeventig literaire werken vertaalde van onder meer Jonathan Coe, Joseph O' Connor, Michel Faber, Claire Keegan, Rebecca Makkai, Richard Powers, George Saunders, Walter Scott, Adam Thorpe en Colson Whitehead. Recente co-producties zijn Utopia Avenue van David Mitchell, Voorbij het zwart van Hilary Mantel en Lessen van Ian McEwan.
“Harm Damsma (1946) en Niek Miedema (1955) vormen sinds 1994 een vast vertaalduo. Hun enthousiasme voor het vak is in al hun bezigheden voelbaar, of ze nu vertalen, doceren, recenseren, of een lezing geven. Aan de basis van al dat plezier staat een zeer serieuze en ambitieuze vertaalhouding en een kritische samenwerking. Op vrijdag 9 december 2016 werden Harm Damsma en Niek Miedema bekroond met de Letterenfonds Vertaalprijs 2016."
(Persbericht Nederlands Letterenfonds, 1 oktober 2016)